POST-EDITING
von maschinell erstellten Übersetzungen aus den Ausgangssprachen Englisch und Französisch
Die Künstliche Intelligenz …
… wirbelt den Übersetzungsmarkt durcheinander. Kunden vertrauen immer mehr auf maschinelle Übersetzungen, die mit KI-Systemen erstellt wurden. Vertrauen ist gut, Kontrolle aber besser.
Daher braucht es das Post-Editing eines Sprachprofis.
Trat die Forschung bei der Entwicklung von Systemen für die maschinelle Übersetzung jahrzehntelang auf der Stelle, gelang vor rund zehn Jahren durch den Einsatz neuronaler Netze der Durchbruch. Maschinell übersetzte Texte lesen sich jetzt flüssig und sind mittlerweile weit verbreitet.
Was in der Zielsprache recht gut klingt, muss aber noch lange nicht den Aus-gangstext korrekt widerspiegeln. Bei der maschinellen Übertragung schleichen sich neben stilistischen Mängeln immer auch wieder Fehler und Inkonsistenzen ein.
Daher sollten maschinell erstellte Übersetzungen gerade im geschäftlichen Kontext durch einen professionellen Humanübersetzer nachbearbeitet werden. Dies geschieht im Rahmen des Post-Editings. Gerne übernehme ich diese Dienstleistung für Sie. So können Sie sich auch bei der Nutzung von KI-Überset-zungssystemen auf ein qualitativ einwandfreies Endprodukt verlassen.